Le dictionnaire raisonné berbère – français. Parlers du Maroc. Patrice Pognan (ULB & INALCO) et Miloud Taïfi (Université de Fès)

Jeudi 15 mars 2018, 12h-14h, Campus Solbosch, local J.1.106 (Janson)

Un premier dictionnaire Dictionnaire tamaziġt-français

Click here to learn more

(parlers du Maroc central), avait été publié
par Milou Taïfi chez l’Harmattan en 1991. Le présent dictionnaire, édité par l’IRCAM de Rabat, fin
2017, n’est pas seulement une édition corrigée, remaniée et complétée, même si « Le précédent
dictionnaire transparaît dans le nouveau », comme le dit Lionel Galand dans sa préface à
l’ouvrage, « mais l’éclairage est différent ».

La première innovation, et non des moindres, est l’adoption d’une écriture phonologique et
grammaticale qui permet d’assurer la transparence du système linguistique. L’autre grande
nouveauté est le traitement des variétés lexicales dans le cadre de la synonymie ou
parasynonymie en considérant que toutes les formes de mot rapprochées de par leurs affinités de
sens, appartiennent au lexique de la langue berbère, indépendamment de leur actualisation dans
tel ou tel parler. Plusieurs facteurs sociaux ont contribué à l’ouverture des parlers et à leurs
contacts avec les autres et le présent dictionnaire en tient largement compte et dépasse les limites
du seul berbère du Maroc central en empruntant aux deux autres parlers, le rifain et le chleuh.
La constitution de ce dictionnaire a donné lieu à un vaste chantier informatique. Le traitement des
fichiers Word a permis de construire un corpus dictionnairique structuré d’où ont été extraits les
deux index qui accompagnent le dictionnaire. L’un d’eux permet de consulter le dictionnaire par
l’intermédiaire du français ce qui remédie en partie à l’absence d’un dictionnaire français-berbère.
D’autres produits, tels qu’un exemplier de près de 14 000 expressions et locutions originales, ont
été réalisés permettant d’envisager des travaux ultérieurs.