

TRADITAL se définit comme un centre de recherche en traduction, interprétation, didactique et traitement automatique des langues. Ses activités de recherche ont l’ambition de nourrir l’enseignement dispensé dans toute la Faculté de Lettres, Traduction et Communication.

Actualités
28 novembre 2019 : Formation à SketchEngine
Using SketchEngine for building terminological resources Faire découvrir les potentialités de SketchEngine en matière de terminologie « sans peine » Réactiver éventuellement les connaissances acquises au semestre dernier, lors des séminaires de traductologie de corpus...
lire plusAppel à projet Marie-Antoinette Van Huele
Le Fonds Marie-Antoinette Van Huele est un fonds important qui fut constitué initialement au sein de la Faculté de Philosophie et Lettres. Née en 1917 à Blois (France), Marie-Antoinette Van Huele entreprît à l’ULB des études de Philologie Romane. Durant toute sa vie,...
lire plus24 octobre 2019 : Séminaire dans le cadre de la Chaire Coopération 2019 et de l’Année des langues
Invité de la Chaire coopération de l’ULB en 2019, le professeur Évariste Ntakirutimana (Université du Rwanda) séjourne au sein du centre Tradital de la mi-octobre à la mi-novembre. Notre collègue y travaille à son projet de recherche "Modélisation de dictionnaires...
lire plusAxes de recherche
Traductologie et interprétologie
Responsable:
Philippe Anckaert
Étude et modélisation
de la compétence, des stratégies
et des procédés de traduction
Interprétation
- De manière générale, étude et modélisation des diverses formes d’interprétation (consécutive, simultanée, sociale, de liaison, de conférence, chuchotage).
- En particulier :
- étude des processus cognitifs en interprétation simultanée ;
- gestion multitâche des ressources d’aide à l’interprétation en simultanée et applications didactiques.
Contrôle de la qualité
- Évaluation du produit et de la compétence de traduction selon les méthodes holistique, analytique et normée ; évaluer la qualité de la prestation de service ( norme européenne) ;
- Révision : sous ses différentes formes et leurs applications didactiques ;
- Post-édition
Traduction littéraire et des textes sacrés
- Recherche empirique et théorique
Didactique des langues et cultures étrangères
Didactique des langues vivantes
- Questions épistémologiques et didactiques : transdisciplinarité entre didactique des langues maternelles et didactique des langues étrangères, questions liées à l’enseignement de la langue (morphosyntaxe, lexique, phonologie, orthographe) et des compétences de communication tant orales qu’écrites, etc. ;
- Questions méthodologiques : enseignement/apprentissage des compétences, élaboration de tests fiables et fidèles, etc.
Didactique des littératures en langues étrangères
- Questions épistémologiques et didactiques : définition des contenus littéraires, questions de typologie des genres et des textes, articulation entre histoire et analyse littéraire, etc. ;
- Questions méthodologiques : choix de méthode(s) pour l’analyse de textes, analyse critique de traductions littéraires, etc.;
Didactique des cultures et de l’interculturel en langues étrangères
- Questions épistémologiques et didactiques : concepts de culture, de civilisation, d’interculturel, définition des contenus culturels et/ou civilisationnels, etc. ;
- Questions méthodologiques : objectifs, enseignement de la compétence (inter)culturelle, articulation entre les compétences communicatives et la compétence (inter)culturelle, etc.
Responsable:
Vincent Louis
Ingénierie de la langue et des ressources linguistiques
Responsable:
Marc Van Campenhoudt
Traitement automatique des langues
- Étude des outils informatiques de traduction assistée par ordinateur et des nouveaux métiers de la traduction : mémoires de traduction, localisation, sous-titrage, surtitrage, doublage, voice-over, terminotique, gestion de projets, traduction automatique, post-édition, révision, reconnaissance vocale, aides à la rédaction et à la révision… ;
- Ingénierie linguistique appliquée à la traduction et à l’interprétation ;
- Observatoire des nouvelles technologies.
Linguistique de corpus
- Gestion des corpus textuels spécialisés, notamment les bitextes ;
- Extraction terminologique ;
- Analyse du discours spécialisé.
Terminologie et lexicologie multilingue
- Conception de bases de données et de bases de connaissances;
- Analyse des dictionnaires et modélisation des catégories de données;
- Normes d’échange.