Par Anne Delizée (ULB-ISTI / UMONS-FTI).

PDF: Interprétation pour les services publics (ISP) : état de la recherche & spécificités de l’interprétation en santé mentale

Après avoir brièvement contextualisé l’émergence de l’interprétation pour les services publics (ISP),
nous aborderons les spécificités de ce genre d’interprétation. Celles-ci ont d’emblée placé la recherche
en ISP au carrefour de plusieurs disciplines : traductologie, sociolinguistique, analyse de la
conversation, pragmatique cognitive, pragmatique des interactions verbales, théories de
l’argumentation, etc. Nous décrirons ce champ de recherche particulièrement foisonnant, les tendances
actuelles et les perspectives de développement.
Nous concrétiserons ensuite ces propos pour le secteur de la santé mentale (ISM). Quelles sont les
spécificités de l’ISM ? En quoi façonnent-elles le rôle de l’interprète ? Que recouvre d’ailleurs la
notion sociologique de rôle ? Comment expliquer le conflit de rôle dont l’interprète en santé mentale
fait souvent mention ? Quel(s) appareil(s) théorique(s) et conceptuel(s) appliquer pour observer et
décrire les actions discursives de l’interprète ? Pour apporter des éléments de réponse à ces questions,
nous ferons appel aux apports goffmaniens sur le rôle du locuteur en interaction (Goffman e.g. 1972),
ainsi qu’aux principes de base de la Théorie du positionnement (Harré et van Langhenove 1999), de la
Théorie de la politesse linguistique de Brown et Levinson (1978) revisitée par Kerbrat-Orecchioni
(1992), de la Théorie de la pertinence de Sperber et Wilson (1986), de la Théorie de la structure du
discours de Grosz et Sidner (1986) et de la Théorie pragma-dialectique intégrée de van Eemeren et
Houtlosser (e.g. 2009). L’analyse de neuf consultations thérapeutiques bilingues russe-français
interprétées, effectuée grâce à cet appareil conceptuel, met notamment en lumière l’agentivité que
l’interprète exerce sur les plans linguistique et relationnel : par une subtile négociation du contenu
propositionnel et des aspects prosodiques et pragmatiques de l’original (principalement, verbalisation
d’inférences, jeu sur la relation interpersonnelle, modification des dimensions dialectique et
rhétorique), ainsi que par un processus d’adaptation au destinataire, les restitutions de l’interprète
promeuvent les buts communicatifs respectifs du thérapeute et du patient, tels qu’ils ont été perçus par
l’interprète, sans favoriser l’un plus que l’autre, étayent leur compréhension mutuelle et / ou co-créent
une relation triadique empathique et soutenante.
Par ce séminaire, nous proposons d’approfondir les particularités et les plaisirs de ce type
d’interprétation, tant du point de vue de la recherche que de la pratique et de l’enseignement.

Brown, P., & Levinson, S. C. (1978). Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge
University Press.
Goffman, E. (1972). Encounters: Two studies in the sociology of interaction. Harmondsworth: Penguin.
Grosz, B. J., & Sidner, C. L. (1986). « Attention, Intentions, and the Structure of Discourse. » Computational
Linguistics, 12(3), 175-204.
Harré, R., & van Langenhove, L. (Éd.). (1999). Positioning Theory. Oxford: Blackwell Publishers Ltd.
Kerbrat-Orecchioni, C. (1992). Les interactions verbales. Tome II. Paris: Armand Colin.
Sperber, D., & Wilson, D. (1986). Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.
van Eemeren, F. H., & Houtlosser, P. (2009). « Strategic maneuvering. Examining argumentation in context ». In F. H. van Eemeren (Éd.), Examining Argumentation in Context: Fifteen Studies on Strategic Maneuvering (p.
1-23). Amsterdam: John Benjamins Publishing.