Par Diana Painca, doctorante à l’ULB et Andra Vasilescu, professeure à l’Université de Bucarest.

The history of translation has preoccupied many academics in their attempt to explain how changing cultural and political contexts informed different translation practices. However, I have not located any works establishing a connection between Translation Studies as a discipline and Oral History on the subject of communism. I am interested in a joint investigation of these fields, as oral history projects acquire an ever-increasing importance in the countries of the former communist bloc (Khanenko-Friesen, Grinchenko, 2015).

The translation of the important data that have been collected via oral history interviews with first-hand witnesses is indeed necessary in the transmission of knowledge about the history of Christianity. Hence, adjoining the notions of ‘translation’ and ‘oral history interview on communism’ channels research towards a linguistic and historical plane and prompts the following questions: 1) Which are the linguistic challenges posed by the translation of oral history interviews on communism from Romanian into English? 2) How do these translated oral history interviews articulate the communist experience in Romania and redefine the role of religion in a communist state?