TRADITAL se définit comme un centre de recherche en traduction, interprétation, didactique et traitement automatique des langues. Ses activités de recherche ont l’ambition de nourrir l’enseignement dispensé dans toute la Faculté de Lettres, Traduction et Communication.

Actualités

4 octobre 2018: Interprétation pour les services publics : état de la recherche et spécificités de l’interprétation en santé mentale

Ce jeudi 4 octobre à 12h15, notre collègue Anne Delizée, qui a récemment soutenu une thèse en interprétologie à l’Université de Mons, présentera une communication intitulée : « Interprétation pour les services publics: état de la recherche et spécificités de l’interprétation en santé mentale »

Axes de recherche

Traductologie et interprétologie

Responsable:

Philippe Anckaert

Étude et modélisation
de la compétence, des stratégies
et des procédés de traduction

Interprétation

  • De manière générale, étude et modélisation des diverses formes d’interprétation (consécutive, simultanée, sociale, de liaison, de conférence, chuchotage).
  • En particulier :
    • étude des processus cognitifs en interprétation simultanée ;
    • gestion multitâche des ressources d’aide à l’interprétation en simultanée et applications didactiques.

Contrôle de la qualité

  • Évaluation du produit et de la compétence de traduction selon les méthodes holistique, analytique et normée ; évaluer la qualité de la prestation de service ( norme européenne) ;
  • Révision : sous ses différentes formes et leurs applications didactiques ;
  • Post-édition

Traduction littéraire et des textes sacrés

  • Recherche empirique et théorique

Didactique des langues et cultures étrangères

Didactique des langues vivantes

  • Questions épistémologiques et didactiques : transdisciplinarité entre didactique des langues maternelles et didactique des langues étrangères, questions liées à l’enseignement de la langue (morphosyntaxe, lexique, phonologie, orthographe) et des compétences de communication tant orales qu’écrites, etc. ;
  • Questions méthodologiques : enseignement/apprentissage des compétences, élaboration de tests fiables et fidèles, etc.

Didactique des littératures en langues étrangères

  • Questions épistémologiques et didactiques : définition des contenus littéraires, questions de typologie des genres et des textes, articulation entre histoire et analyse littéraire, etc. ;
  • Questions méthodologiques : choix de méthode(s) pour l’analyse de textes, analyse critique de traductions littéraires, etc.;

Didactique des cultures et de l’interculturel en langues étrangères

  • Questions épistémologiques et didactiques : concepts de culture, de civilisation, d’interculturel, définition des contenus culturels et/ou civilisationnels, etc. ;
  • Questions méthodologiques : objectifs, enseignement de la compétence (inter)culturelle, articulation entre les compétences communicatives et la compétence (inter)culturelle, etc.

Responsable:

Vincent Louis

Ingénierie de la langue et des ressources linguistiques

Responsable:

Marc Van Campenhoudt

Traitement automatique des langues

  • Étude des outils informatiques de traduction assistée par ordinateur et des nouveaux métiers de la traduction : mémoires de traduction, localisation, sous-titrage, surtitrage, doublage, voice-over, terminotique, gestion de projets, traduction automatique, post-édition, révision, reconnaissance vocale, aides à la rédaction et à la révision… ;
  • Ingénierie linguistique appliquée à la traduction et à l’interprétation ;
  • Observatoire des nouvelles technologies.

Linguistique de corpus

  • Gestion des corpus textuels spécialisés, notamment les bitextes ;
  • Extraction terminologique ;
  • Analyse du discours spécialisé.

Terminologie et lexicologie multilingue

  • Conception de bases de données et de bases de connaissances ;
  • Analyse des dictionnaires et modélisation des catégories de données ;
  • Normes d’échange.